Domingo, 25 de Septiembre de 2016
00:15 CEST.
Poesía

'El refrigerador despierta' de Vladimir Nabokov

 

¡Fuácata!
Y si la oscuridad sonara, sonaría como este gigante
despertándose en la casa de tortura, queriendo morir
y no muriendo, y tratando
de no llorar y gritando en seguida
que él, que él, sí él, hará lo posible
por ajustar su negra entraña a la urgente demanda
del único hielo vivo,
y resuella y resopla y carraspea y ronca:
hielo es el estado sólido cuando el agua se congela;
a un líquido volátil (ver "Refrigeración")
se le permite pasar por evaporadores
de alambique, donde hierve,
lo cual parece un error,
y me pregunto por cuánto tiempo
retumbará y vibrará y crujirá y molerá;
Scudder, el famoso alpinista, resbaló y fue encontrado
medio siglo después preservado en hielo azul
con su novia, dos guías y una flor de nieves fría,
un alemán ha demostrado que los copos que vemos
son los gérmenes de estrellas y de la futura vida marítima;
sostén
la cuerda, sostén la cuerda o su cuento será descontado,
dejadlo pasearse a sus anchas por el dolor punzante
y el horror del diclordicualquiercosametano,
albo corazón tembloroso coronado de escarcha,
Nova Zembla, la pobre, con esa B en el bonete,
pasmadas abejas en los capós de carros de carrera,
Tomar Kongelado, dice un póster que pasa y, ¡mira!
miríadas
de frutas brillantes, jamón y crema de cacao,
de leche tres botellas que caben en la estrella
del brillo de ese despernancado dios
blanco, satisfacción y orgullo
de parejitas felices en cocinas de ensueño,
y gime y zumba y cancanea y suda–
Shackleton, proteína, pingüino, Pym de Poe–
desplomándose al fin en la noche
asesina.

 

 

The Refrigerator Awakes

Crash!
And if darkness could sound, it would sound like this giant
waking up in the torture house, trying to die
and not dying, and trying
not to cry and immediately crying
that he will, that he will, that he will do his best
to adjust his dark soul to the pressing request
of the only true frost,
and he pants and he gasps and he rasps and he wheezes:
ice is the solid form when the water freezes;
a volatile liquid (see "Refrigerating")
is permitted to pass into evaporating
coils,
where it boils
which somehow seems wrong
and I wonder how long
it will rumble and shudder and crackle and pound
Scudder, the Alpinist, slipped and was found
half a century later preserved in blue ice
with his bride and two guides and a dead edelweiss;
a German has proved that the snowflakes we see
are the germ cells of stars and the sea life to be;
hold
the line, hold the line, lest its tale be untold
let it amble along through the thumping pain
and horror of dichlordisomethingmethane,
a trembling white heart with the frost froth upon it,
Nova Zembla, poor thing, with that B in her bonnet
stunned bees in the bonnets of cars on hot roads
Keep it Kold, says a poster in passing, and lo,
loads,
of bright fruit, and a ham, and some chocolate cream,
and there bottles of milk, all contained in the gleam
of that wide-open white
god, the pride and delight
of starry-eyed couples in dream kitchenettes,
and it groans and it drones and it toils and it sweats
Shackleton, pemmican, pegnuin, Poe’s Pym—
collapsing at last in the criminal
night.

 


Vladimir Nabokov (San Petersburgo, 1899-Montreux, 1977), narrador, memorialista y uno de los grandes estilistas de la prosa en inglés del siglo XX, escribió poesía en ruso y en inglés. Tradujo Alice in Wonderland al ruso, y al inglés la novela en verso Eugenio Oneguin de Alexander Pushkin, para la que escribió un abultado apéndice de notas. Reconocido como entómologo, tuvo a su cargo la colección de mariposas de la Universidad de Harvard y en su honor fueron bautizados el género Nabokovia, así como varias mariposas de otros géneros. Su novela más difundida, Lolita, ha sido llevada al cine en varias ocasiones. Por la fecha de publicación de este poema, aparecido en The New Yorker el 6 de junio de 1942, puede uno imaginar el modelo del refrigerador. 

Comentarios [ 4 ]

Imagen de Anónimo

Excelente el poema y la traducción!!!

Imagen de Anónimo

Gracias, Néstor Díaz de Villegas. Gracias, DDC por publicar colaboraciones como éstas y por dar espacio a la literatura cubana y muy especialmente a la poesía y la traducción de la poesía. Es un orgullo visitar esta página cada día.

Imagen de Anónimo

Excelente!!!!

Imagen de Anónimo

Maravillosa traduccion de un texto tan dificil. Perdon por la falta de acentos de mi teclado y perdon por mi ignorancia porque hasta ahora no sabia que Nabokov habia escrito poesia. Gracias al sr. Diaz de Villegas por este trabajo.