Traducción

José Aníbal Campos | Lugo

'Los lobos, a lo largo de este siglo, van a estar en todas partes./ El cuento de la infancia, al que uno tanto teme,/ será de pronto una verdad. Y ya no habrá más cuentos.'

Oscar Cruz | Santiago de Cuba | 1

'la tormenta canta/ el rayo solar canta/ los ojos secos/ el silencio roto de la mierda en el corazón.'

José Aníbal Campos | Lugo

'Las estaciones son sitios para repostar la sangre. A ellas acude quien pierde sus fuerzas. Un ir y venir como el de un panal.'

José Aníbal Campos | Lugo

Mikael Vogel trabaja su material poético con pedazos de piel que se rozan, con esquirlas de huesos y miembros arrancados, dispuesto todo sobre las bruñidas mesas metálicas de un depósito de cadáveres vivientes todavía.

Javier L. Mora | Santiago de Cuba

'te preguntas cómo sería mejor: que se murieran/ todos de un solo golpe para cerrar la tienda,/ o bien uno a la vez, gota por gota, vivir de privaciones,/ pero seguir andando mientras tanto, y resistir.'

Antonio José Ponte | Madrid | 5

'El silencio de cuando nos vimos por primera vez/ atraviesa la cocina como un río profundo.'

José Aníbal Campos | Lugo | 10

'A Jan Kuhlbrodt, autor de este poema, le provoca cierta urticaria mental el mero acto de pensar en los orígenes del tiempo y el espacio.'

José Aníbal Campos | Lugo | 1

El suizo Clemens Umbricht entra al cuarto de las cosas falsas y encuentra allí verdadera poesía.

José Aníbal Campos | Lugo | 1

El hombre del poema de  Volker Sielaff ha atravesado por todas las vicisitudes históricas.

José Aníbal Campos | Lugo | 2

Un paseo otoñal y una retrospección histórica: un poema del alemán Thilo Krause.

Enrico Mario Santí | Claremont | 11

En Nueva Gerona Hart Crane pasó el ciclón del 26 y escribió poemas de temas cubanos, antes de lanzarse a las aguas del Golfo para desaparecer. Enrico Mario Santí ha traducido 'al cubano' varios de sus poemas.

Néstor Díaz de Villegas | Hollywood | 16

'¿Es La Habana lunar la Cuba del ser?// Debemos irrumpir en ese mundo interno/ para acopiar relajamientos de lo conocido.'

Antonio José Ponte | Madrid | 4

'En mil novecientos ochenta y siempre,/ ah, qué tiempos aquellos,/ bailábamos a la luz la luna, al ritmo del vals/ La Perfección del Amor a través del Dolor y la Renuncia'

Azucena Plasencia | La Habana | 4

Todo muy habanero, en tono de cháchara trivial, de comadreo sin fin: Mirta Yáñez cuenta una época en 'Sangra por la herida'.

Enrico Mario Santí | Claremont | 11

Un verdadero 'tour de force': cinco poemas del poeta estadounidense traducidos, no al español, sino al cubano.

Antonio José Ponte | Madrid

'No escribiré más mi nombre en letras griegas sobre la cera de la tablillas/ Porque estás muerto'

Antonio José Ponte | Madrid | 1

'Nunca más amaré a quien no pueda vivir/ Siempre./ Porque yo amé como si fuesen eternos/ La gloria, la luz y el brillo de tu ser,/ Te amé en verdad y transparencia'

Néstor Díaz de Villegas | Hollywood | 2
Literatura Traducción

'Mientras las burbujas subían/ como orbes de azogue,/ hicieron el amor/ máscara a máscara, flotando/ océanos de aire entre ellos...'

DDC | Madrid | 1 Néstor Díaz de Villegas | Hollywood | 5

'...Inexpresivo todo gris muerto en el crepúsculo rápido/ Pega la cara a la tierra tibia en un abrazo/ Bajo el abeto enorme junto a la fuente la tierra suave es tibia negra...'

DDC | Nueva York

Será el viernes 31 de enero en el Baruch College.

Antonio José Ponte | Madrid | 5

'Yo intentaba convertirme en ti porque tú ibas a morir/ Y la vida toda dejaba allí de ser la mía/ Yo intentaba sonreír como tú sonreías'

DDC | Barcelona | 4

La Fundación Borís Yeltsin eligió su traducción de 'El pasado y las ideas', de Alexandr Herzen.

Néstor Díaz de Villegas | Los Ángeles | 4
Literatura Traducción

'Pequeña adúltera,/ antes que te castigaran// eras pelirrubia y/ desnutrida y tu cara/ embreada era bella./ Mi pobre chiva expiatoria,// por poco te amo...'

Néstor Díaz de Villegas | Los Ángeles | 2
Literatura Traducción

'Pensar una paloma con un ojo de granadina/ y pinos que son cuernos, así ocurre,/ y una islita llena de ánades y estrellas...'

Néstor Díaz de Villegas | Los Ángeles | 6
Literatura Traducción

'Hechos de lana, sus ojos ciegos/ miran hacia adentro a cavernas y joyas/ vistas perfectamente,/ y su voz/ calcula el tesoro/ en música grande y alta...'

Néstor Díaz de Villegas | Los Ángeles | 3
Literatura Traducción

'La luna es una puerca/ y gruñe en mi garganta/ Su gran destello brilla en mí/ hace que el lodo de mi cuenco fulja...'

Carmen Duarte | Miami | 1

Teresa Dovalpage es una maestra en el recurso del humor. Toda su obra está salpicada de elementos irónicos, absurdos, ridículos y grotescos que le confieren a su narrativa una hilaridad muy a tono con la idiosincrasia de los cubanos.

José Aníbal Campos | Tenerife
Literatura Traducción

'El exilio como renovación. En el exilio está uno parcialmente liberado de los significados simbólicos o reales de su lugar de origen. Ello no entraña una renovación en sí, pero puede ser el comienzo de una...'

José Aníbal Campos | Tenerife | 6
Literatura Traducción

'Soy traductor: no frecuento cementerios, frecuento diccionarios.'

'Soy traductor, soy una sombra empeñada en no dejarse ver, una sombra que fracasa.'