Back to top
Poesía

'T.A.T.' de Edoardo Sanguineti

'y bajando (el 22 de abril) por la Rue Royale, después por Rue/ du Bois; y debo decir: tú eres un cangrejo (por insinuaciones) petrificado; y:/ está escondida (neurótico estigma) dentro de mi boca; (y la cosa/ ha comenzado)...'

Santiago de Cuba

Kunstwerke sind

kein thematic apperception test

ihres Urhebers

 

 

1.

 

(y: ¡eh!); está escondida; y debo decir, y quiero (por el momento) decir; (y

por emoción): ¡eh!; decir: eh, meine Wunderkammer! mein

Rosenfeld!; (¡cuerno de unicornio!); (buscando (por ejemplo) l’exaltation

vague);            

             y bajando (el 22 de abril) por la Rue Royale, después por Rue

du Bois; y debo decir: tú eres un cangrejo (por insinuaciones) petrificado; y:

está escondida (neurótico estigma) dentro de mi boca; (y la cosa

ha comenzado); (…); (quizás, pero); (no recuerdo, con exactitud,

cuándo, ni siquiera); y tú eres un camaleón (por inhibiciones) tieso; escondida

sobre mi lengua; (pero la cosa); (…); (pero la noche aquella, no la

cuento) (…); (y bajando hacia la Rue de la Montagne, hacia el Marché

aux Herbes, buscando); escondida así, a excavar; a excavar aquí; (¡eh!)

y a excavar aquí, siempre (buscando); buscando (¡eh! ¡aquí!); en mi

boca, en mi lengua: esto de mal gusto: esto de mal gusto

triste:

 escribió: ¿es capricornio? ha vuelto (más ardiente

que antes); (era un fragmento de conversación); después escribió: en el caso de que;

y arriba: en el caso de que ÉL fuese (y: en el caso de que ÉL); y debajo: en el

caso (y: en el; y: en e; y: en);

                                               y: atormentado; (y para infundir

terror: (disgusto, quizá); en las chicas, también);

                                                                              y el 24

de febrero escribió: je ne pense plus; porque tú eres una

mosca, una araña (en gelatina); (en un trozo, confuso, de ámbar);

PS. en realidad se trata de SAG

                                                  (y aquí, ¡eh! aquí

sigue una larga línea, una flecha); (una lengua); (obscena);

                                                                                             ittari;

y: O (una rosquilla deforme que termina en la página (obscena); en la página

siguiente);

                  je ne médite plus; porque escribió (: y tú eres un teatro

anatómico): mira E3 sobre el mapa (pero piensa 6D, con el Parc d’Egmont,

en la noche, y con el conservatorio, y con el hotel mismo

d’Egmont, y con todo, en resumen, con todo); y porque

escribió: j’écris; (y: j’écris encore); (y: j’écris moins);

                                                                                     encore moins:

 

2.

 

está en el fondo ("8.5 x 5.5 cm"), la cancela: está en ALFAC DECA-DRY; con los

huecos; y más al fondo, todavía, y encima, el pastel:

                                                                                  que es la placenta, la

paleta; que es una serpiente (es lo que ves, con trasparencia; que

tiene huecos):

                       después la ciudad, que

está rodeada de tantos (pongan una hoja de papel) bosques; (y si tú colocas un

círculo (sobre dos puertas (sobre dos pasteles)), puedes poner, después ("LOS NUDOS DE")

dos flechas):

                      y en lo alto, encima (¿"a los crematorios"?¿"a los descrematorios"?¿"a los eremitorios"?); (en alto); y abajo (¿"rostros"? = ¿"fijos"?), hacia abajo:

                                                                                                                 (y frótenlo, abajo);

desde la "L" (mayúscula) sube en curva cerrada, sube duro, y después sube, vacilante; y luego se pierde

en filamentos, que desprende, en bacilos: y

                                               en palpitaciones (que son las espléndidas palpitaciones (y

una silueta, como una huella (humana)) surgidas); en "lágrimas duras"; duras "como" (¿un

pequeño instante de prado verde? ¿de parto exitoso? ¿un fragmento de silla?);

                                                                                                                             y tú,

tú lo puedes frotar, seguramente (y luego sube, solo, y se duplica, y se

multiplica); limbosigne, si quieres, a(l)phone (…); allá abajo (allá entre las

flores, florecidas):

                             como una huella (egipcia):

 

3.

 

it fits! ("URSUS HORRIBILIS"): Y ENTONCES para un Total de = 9:

(balones); y el décimo (ya) cae; de lado; (allá): sobre las piedras azules;

hacia un BZZ·· azul; y con 9: (balones); (puntos); (………): y con

la flecha (femenina); que cae, por tanto,

                                                                (hacia abajo); sobre un rectángulo (amarillo); cae

con las rosquillas, con el tractor que va (que está); que está (que va); hacia

la izquierda; sobre un triángulo, con la tractora:

                                                                             y con una

sucesión de; (con hoyos circulares de); con 5 cm de diámetro (y con 10 cm de

profundidad);

                        (s.f. pero 22/6): et/je/me/sens/; 

y vacío; vacía; et/tout(e)/transformé(e)/; y con

una sucesión de etc.; y puestos en

círculo; y tú dispuesta; como el caballo "Snippy"; ("HORRIBILIS"); vacío; y yo

etc.; yo vacío; dispuesto; (a 30 km de Alamosa); tan dispuesto etc., ahora; y

tan vacío etc.; (con un diámetro de

23 m, ahora); (de 3 años etc.):

                                                 y con muestras (circulares) de afecto, en fin,

a todos ustedes, así; y entonces etc.; así, hasta pronto:

 

4.

 

el 4 es azul, el piano es de cola; (es rojo):

                                                                 el arpa es un girasol; los

labios (their lips) no se rozaban; la girándula está en un jardín;

(es de plástico); la girándula se desata; está adentro; (es un plástico de

plástico): está con los ríos; que filtran; (obscenas):

                                                                                 es to B., (to be); the

Father: es de nata montada (el plástico), con un tubo (con

un tubito); (rojo); (vulgar); y filtra; (la gota); (de

aquella sangre); of all verse; es roja:

                                                          es

ese perfil de mujer, solo el perfil de la cadera; (rojo); (desnuda); aujourd’hui

je rentre; pero están esas palabras; (desnudo); (que están escritas); (y yo); (negras); de

l’Hôpital; (están al revés); son imagination and, de aquella parte; (y todavía:);

(estoy al revés); (y yo); pero de

aquella otra parte, son

                                    reality:

un YES, WELL (…), ahora; pero no se habían dicho adiós; y luego hay

un Mark well, también; la máquina descubierta corría veloz; corrían así,

en el viento, en la noche,

                                        en el sol (their lips); corrían; (y aquel jardín es

un paraíso); (y ahora bajamos); (es una clínica); (y se continúa); corrían

(al revés); (a pie):

                             et notre vie va commencer:

 

5.

 

el retrato (la estatua); (¡oh! ¡la estatua!...); de SHADOW WOMAN; (who died); j’ai

pensé; à vous; aleph!

                                   (que vale, también: scientia); (que vale: heu!); que está debajo;

(bajo un gancho: A): un animal amarillo le pasa por arriba; un animal negro

nos cruza (2 veces);

                                porque pasa un puente; porque describe un seno; y

vuelve; (así: REFLECTO); (killed in a duel); porque da un giro, a la

izquierda; (Fe es FERRO LAD); y vuelve; (que se puede escandir así):

                                                                                                              / WHO GAVE / HIS

LIFE THAT / THE GALAXY /; (o bien así):

                                                                     / WHO GAVES HIS LIFE / THAT THE

GALAXY /; (y luego, así, en cada caso):

                                                               / MIGHT LIVE /; después baja derecho, nos

pica abajo (2 veces); (directo); j’ai en vous; (responde); une confiance; el

problema; (el punto); n. 10; y vuelve; (absolue); que dice: esta muchacha dijo:

                                                                                                                              que

dice: me dedico a la felicidad; dijo; (animun REFLECTENS): a la felicidad; (de alguien);

(así); (2 veces); (que vale, también: la escritura); que dice:

                                                                                             que amo:

 

6.

 

escribo: "así"; (así):

                                escribo: A (arriba, primero); y luego: SÍ (debajo, luego);

(así: A

         SÍ); y después escribo (pero la b está estropeada): "boules de lampe torche" (pero

la s está atravesada por la caída de una pequeña esfera colorada, que se precipita hacia abajo,

sobre una pequeña esfera flotante:

                                                        hacia abajo, de la boca de un cerdo): y muchos círculos

se ensanchan, entonces; abajo, concéntricos; como en una charca azul (si allí se precipitan

pequeñas piedras, adentro, abajo); (pequeñas esferas):

                                                                                        (así):

 

7.

 

dormía (el 9 del floréal); oh, si j’osais oser! (y se dice antes de partir);

se dice: INSPIRACIÓN (oxítona) UNIVERSAL (oxítona); y se come el carnero; y se calla;

y se baja:

                nosotros bajamos entre los bosques, en el fango; para oírla, cómo grita

(el alma); (cómo gritaba); (¡allá arriba! ¡allá abajo!); en una copa de vidrio, que flota;

en una esfera transparente, que se infla; nosotros que bajamos entre guantes; (que están

inflados); (que flotan); y: ¡oh!

                                               elle est moi (el 30 del ventôse); y nosotros, que,

con pudor, bajamos; (para verla desnuda); (la fría primavera); (el frío

invierno); entre cuernos de búfalo y patas de alce; entre las cigüeñas y las liebres; donde

alguien le anudó un zapato; entre les photographies désuètes; donde bebió;

y donde fue seducida; entre las conchas y las escamas de pez; entre les lettres d’amour;

entre los corales, entre las flechas; y buscando la felicidad; cuando resurge (¡allá arriba!

¡allá abajo!); entre los papagayos: y:

                                                           oh, como todavía gritas, imán; y como callas,

medalla; entre les oiseaux empaillés; madera de sándalo, tú; mi raíz de mandrágora,

fénix; que callas entre los esqueletos, feliz; con los astrolabios; y con los cristales; y

callas con el dinero;

          y para decir, después (incluso para escribir); (si me atrevo); que:

le harem n’est rien d’autre qu’une collection de femmes:

 

 

 

 

T.A.T

 

Kunstwerke sind

kein thematic apperception test

ihres Urhebers

 

1.

 

(e: eh!); è nascosta; e devo dire, e voglio (per intanto) dire; (e

per emozione): eh!; dire: eh, meine Wunderkammer! mein

Rosenfeld!; (corno di unicorno!); (cercando (per esempio) l’exaltation

vague);

e scendendo (il 22 aprile) per Rue Royale, poi per Rue

du Bois; e devo dire: tu sei un granchio (per insinuazioni) petrificato; e:

è nascosta (nevrotico stigma) dentro la mia bocca; (e la cosa

è incominciata); (…); (forse, veramente); (non ricordo, di preciso,

quando, nemmeno); e tu sei un camaleonte (per inibizioni) secco; nascosta

sopra la mia lingua; (ma la cosa); (…); (ma quella notte, non la

racconto) (…); (e scendendo verso Rue de la Montagne, verso il Marché

aux Herbes, cercando); nascosta cosí, a scavare; a scavare qui; (eh!)

e a scavare qui, sempre (cercando); cercando (eh! qui!); nella mia

bocca, nella mia lingua: questo grotesque: questo grotesque

triste:

           scrisse: è del capricorno? è tornato (piú ardente

che prima); (era un frammento di conversazione); poi scrisse: nel caso che;

e sopra: nel caso che LUI fosse (e: nel caso che LUI); e sotto: nel

caso (e: nel; e: ne; e: n);

                                      e: in tormento; (e per incutere

terrore: (disgusto, forse); nelle ragazze, anche);

                                                                            e il 24

febbraio scrisse: je ne pense plus; perché tu sei una

mosca, un ragno (in gelatina); (in un pezzo, in confusione, d’ambra);

PS. in realtà trattasi di SAG

                                              (e qui, eh! qui

segue una lunga linea, una freccia); (una lingua); (oscena);

                                                                                             ittari;

e: O (una ciambella deforme che termina nella pagina (oscena); nella pagina

seguente);

                 je ne médite plus; perché scrisse (: e tu sei un teatro

anatomico): vedi E3 sopra la carta (ma pensa 6D, con il Parc d’Egmont,

nella notte, e con il conservatorio, e con l’albergo stesso

d’Egmont, e con tutto, insomma, con tutto); e perché

scrisse: j’écris; (e: j’écris encore); (e: j’écris moins);

                                                                                  encore moins:

 

2.

 

è in fondo (“8.5 x 5.5 cms”), il cancello: è in ALFAC DECA-DRY; con i

buchi; e piú in fondo, ancora, e sopra, la torta:

                                                                          che è la placenta, la

tavolozza; che è un serpente (è quello che tu vedi, in trasparenza; che

è con i buchi):               

                       poi la città, che

è circondata de tante (mettete un foglio di carta) foreste; (e se tu metti un

cerchio (sopra due porte (sopra due torte)), tu ci puoi mettere, poi (“I NODI DI”)

due frecce):

                    e in alto, sopra (“agli crematorii”? “agli scrematorii”? “agli eremitori-i”?);

(in alto); e giú (“visi”? = “fisi”?), in basso:

                                                                   (e strofinatelo, sotto);

dalla “I” (maiuscola) sale a gomito, sale duro; e poi sale, incerto; e poi si perde

in filamenti, che emana, in bacilli: e

                                                           in fibrille (che sono le rosee fibrille (e

uno stampo, come un’orma (umana)) fiorite); in “lacrime dure”; dure “come” (un

piccolo tratto di prato verde? di parto roseo? un frammento di sedia?);

                                                                                                                 e tu,

tu lo puoi strofinare, in fondo (e  poi sale, indipendente, e si duplica, e si

moltiplica); limbosigne, se tu vuoi, a(l)phone (…); laggiú (là in mezzo ai

fiori, fioriti):

                      come un’orma (egiziana):

 

3.

 

it fits! (“URSUS HORRIBILIS”): E ALLOR per un Totale di = 9:

(palloni); e il decimo (già) cade; di fianco; (là): sopra le azzurre pietre;

verso un BZZ·· azzurro; e con 9: (palloni); (puntini); (………): e con

la freccia (femmenile); che cade, dunque,

                                                                  (giú); sopra un rettangolo (giallo); cade

con le ciambelle, con il trattore che va (che sta); che sta (che va); verso

sinistra; sopra un triangolo, con la trattrice:

                                                                      e con una

successione di; (con fori circolari di); con 5 cm. di diametro (e con 10 cm. di

profondità);

        (s.d. ma 22/6): et/je/me/sens/;

e svuotato; svuotato; et/tout(e)/transformé(e)/; e con

una successione di ecc.; e disposti in

cerchio; e tu disposta; come il cavallo “Snippy”; (“HORRIBILIS”); svuotato; e io

ecc.; io svuotato; disposto; (a 30 km. da Alamosa); tanto disposto ecc., adesso; e

tanto svuotato ecc.; (con un diametro di

23 m., adesso); (di 3 anni ecc.):

                                                  e con affettuosità (circolari), ormai,

a tutti voi, cosí; e allor ecc.; cosí, a presto:

 

4.

 

il 4 è blu, il pianoforte è a coda; (è rosso):

                                                                  l’arpa è un girasole; le

labbra (their lips) non si toccavano; la girandola è dentro un giardino;

(è di plastica); la girandola si scioglie; è dentro; (è un plastico di

plastica): è con i fiumi; che colano; (oscene):

                                                                       è to B., (to be); the

Father: è di panna montata (è il plastico), con una cannula (con

un cannellino); (rossa); (osceno); e cola; (quella goccia); (di

quel sangue); of all verse; è rossa:

                                                       è

quel profilo di donna, con la sagoma sola dell’anca; (rosso); (nuda); aujourd’hui

je rentre; ma sono quelle parole; (nudo); (che sono scritte); (e io); (nere); de

l’Hôpital; (sono capovolte); sono imagination and, da quella parte; (e ancora:);

(sono capovolto); (e io); ma da

quell’altra parte, sono

                                    reality:

un YES, WELL (…), adesso; ma non s’eran detti addio; e poi è

un Mark well, anche; la macchina scoperta correva veloce; correvano cosí,

nel vento, nella notte,

                                   nel sole (their lips); correvano; (e quell’orto è

un paradiso); (e adesso scendiamo); (è una clinica); (e si prosegue); correvano

(a rovescio); (a piedi):

                                   et notre vie va commencer:

 

5.

 

il ritratto (la statua); (oh! la statua!...); di SHADOW WOMAN; (who died); j’ai

pensé; à vous; aleph!

                                   (che vale, anche: scientia); (che vale: heu!); che sta sotto;

(sotto un gancio: A): un animale giallo ci cammina sopra; un animale nero

ci incrocia (2 volte);

                                perché varca un ponte; perché descrive un seno; e

ritorna; (cosí: REFLECTO); (killed in a duel); perché fa una sua curva, a

sinistra; (Fe è FERRO LAD); e ritorna; (che si può scandire cosí):

                                                                                                        / WHO GAVE / HIS

LIFE THAT / THE GALAXY /; (oppure cosí):

                                                                        / WHO GAVES HIS LIFE / THAT THE

GALAXY /; (e cosí, poi, in ogni caso):

                                                           / MIGHT LIVE /; poi discende diritto, ci

punge in basso (2 volte); (diretto); j’ai en vous; (replica); une confiance; il

problema; (il punto); n. 10; e ritorna; (absolue); che dice: questa ragazza disse:

                                                                                                                               che

dice: mi dedico alla felicità; disse; (animunREFLECTENS): alla felicità; (di qualcuno);

(cosí); (2 volte); (che vale, anche: la scrittura); che dice:

                                                                                          che amo:

 

6.

 

scrivo: “cosí”; (cosí):

           scrivo: CO (sopra, prima); e poi: SÍ (sotto, dopo);

(cosí: CO

           SÍ); e poi scrivo (ma la b è guasta): “boules de lampe torche” (ma

la s è trafitta dalla caduta di una piccola sfera colorata, che precipita giú,

sopra una piccola sfera galleggiante:

                                                          giú, da una bocca di porco): e tanti cerchi

si allargano, allora; giú, concentrici; come in uno stagno blu (se ci precipitano

le piccole pietre, dentro, giú); (le piccole sfere):

                                                                            (cosí):

 

7.

 

dormiva (9 floréal); oh, si j’osais oser! (e si dice prima di partire);

si dice: ESTRÒ (ossitono) ARMONICÒ (ossitono); e si mangia il montone; e si tace;

e si scende:

       noi scendiamo tra le selve, nel fango; per ascoltarla, come grida

(l’anima); (come gridava); (lassú! laggiú!); in una coppa di vetro, che galleggia;

in una sfera trasparente, che si gonfia; noi che scendiamo tra i guanti; (che sono

gonfi); (che galleggiano); e: oh!

                                                  elle est moi (30 ventôse); e noi, che,

con pudore, scendiamo; (per vederla nuda); (la fredda primavera); (il freddo

inverno); tra le corna di bufalo e le zampe di alce; tra le cicogne e le lepri; dove

qualcuno le allacciò una scarpa; tra les photographies désuètes; dove ha bevuto;

e dove fu sedotta; tra le conchiglie e le scaglie di pesce; tra les lettres d’amour;

tra i coralli, tra le frecce; e cercando la felicità; quando risale (lassú!

laggiú!); tra i pappagalli: e:

                                             oh, come gridi ancora, pietra magnetica; e come taci,

medaglia; tra les oiseaux empaillés; legno di sandalo, tu; mia radice di mandragora,

fenice; che taci tra gli scheletri, felice; con gli astrolabi; e con i cristalli; e

taci con le monete;

        e per dire, poi (e anche per scrivere); (se oso dire); che:

le harem n’est rien d’autre qu’une collection de femmes:

 


Edoardo Sanguineti (Génova, 1930-2010). Poeta, narrador y ensayista. Fue uno de los protagonistas de las vanguardias de la literatura italiana de la segunda mitad del siglo XX, fundador del Gruppo 63 y uno de sus animadores principales. Toda su obra poética ha sido recogida en las antologías Segnalibro (1982), Il gatto lupesco (2002), Mikrokosmos (2004), y Varie ed eventuali (2010). Autor de dos novelas, Capriccio italiano (1963) y Il giuoco dell’Oca (1967), y de varios libros de ensayos, entre los que se cuenta Ideologia e linguaggio (1965). El cuaderno T. A. T. ("Test de apercepción temática"), al que pertenecen estos poemas, fue publicado originalmente en 1968.

 

Sin comentarios

Necesita crear una cuenta de usuario o iniciar sesión para comentar.