Viernes, 20 de Octubre de 2017
01:44 CEST.
Poesía

'Esbozo del Máximo Líder' de Wallace Stevens

Continuando mis antiguas perversiones "al cubano modo" de traducciones poéticas, y en especial de la obra de Wallace Stevens, ofrezco este curioso "Esbozo del Máximo Líder" ("Sketch of the Ultimate Politician"), de su quinto libro Transport to Summer (1947).

Dado el tema, Stevens debe haberlo escrito durante la guerra, que él pasó en Hartford, Connecticut, y tal vez pensando en Adolf Hitler.

Pero como todo buen poema, el texto no tiene tiempo, y al verterlo al cubano he querido leerlo como una extraña profecía histórica, y no solo por cierto de las peripecias de nuestro país.

 

 

Esbozo del Máximo Líder

 

Se trata del último constructor del máximo edificio,
el último soñador del máximo sueño.
O lo que eso será. Porque de edificio a sueño no va nada.

Tenemos un máximo edificio y tenemos
un máximo sueño. De este hay palabras,
palabras en una tormenta que mangonean formas.

Tenemos una tormenta parecida al sollozo del viento,
palabras que se nos salen como palabras adentro
que nos han dolido existencias enteras
sin decir ni jí.

Él puede oírlas, como si fueran gente en las paredes,
circulando en corrientes de lengua común,
llorando a medida que esa lengua decae, como fracaso.

Y ahora tenemos un edificio incólume en tormenta de ruinas,
un sueño interrumpido que viene del pasado.
De algo de fuera: de lo que no hemos vivido aún.

 

 

Sketch of the Ultimate Politician  

 

He is the final builder of the total building,
The final dreamer of the total dream,
Or will be. Building and dream are one.

There is a total building and there is
A total dream. There are words of this,
Words, in a storm, that beat around the shapes.

There is a storm much like the crying of the wind,
Words that come out of us like words within,
That have rankled for many lives and made no sound.

He can hear them, like people on the walls,
Running in the rises of common speech,
Crying as that speech falls as if to fail.

There is a building stands in a ruinous storm,
A dream interrupted out of the past,
From beside us, from where we have yet to live.

 


Más poemas de Wallace Stevens traducidos por Enrico Mario Santí: Wallace Stevens en guayabera.

Síguenos en Twitter, Facebook o Instagram. Si resides en Cuba, suscríbete a nuestro boletín con una selección de los contenidos más destacados del día. Si vives en cualquier otro punto del planeta, recibe en tu buzón de correos enlaces a lo más relevante del día.