Sábado, 16 de Diciembre de 2017
16:44 CET.
Poesía

'Soneto 14' de William Shakespeare

 

No le debo mi juicio a las estrellas,
y sin embargo creo ser astrólogo,
mala suerte, ni buena, veo en ellas,
ni escaseces, ni plagas —meteorólogo
no soy. Ni predecir a los minutos,
a cada uno, agua, trueno o viento,
ni avisar a los príncipes astutos,
mirando al cielo, de cualquier evento.
Es en tus ojos donde encuentro ciencia
y —estrellas fijas— puedo allí leer
que verdad y belleza en convivencia
convendrán al cambiar tu proceder.

O pronostico que con tu final
verdad y belleza van a acabar mal.

 

Sonnet 14

Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

 


William Shakespeare (1564-1616) es considerado el escritor más importante en lengua inglesa. Además de su obra de dramaturgo, representadísima, escribió poemas mitológicos y sonetos amorosos, en los que pareció cifrar su única oportunidad para perpetuarse. La posteridad, sin embargo, lo celebra como poeta y como dramaturgo.

Síguenos en Twitter, Facebook o Instagram. Si resides en Cuba, suscríbete a nuestro boletín con una selección de los contenidos más destacados del día. Si vives en cualquier otro punto del planeta, recibe en tu buzón de correos enlaces a lo más relevante del día.

Comentarios [ 9 ]

Imagen de Anónimo

escaseces???

Imagen de Anónimo

Se traduce, sin métrica:¨Tu fin será la muerte con fecha de la verdad y la belleza.¨LaM

Imagen de Anónimo

Néstor y su ego

Imagen de Anónimo

JPS: Astrana Marín es demasiado suelto, no meter el soneto en el formato de la rima, al traducirlo, le quita toda la gracia. Ehrenhaus dice que traducir los sonetos de Shakespeare fue como reslover sudokus, lo cual describe perfectamente el proceso. Astrana Marín es muy correcto, pero sin rima y metro, Shakesperare no es Shakespeare. De manera que tomo el riesgo de falterle a la "d" de Verdad, por tal de transmitir la ilusión de lo "shakespeareano". El que lea mi traducción saborea a Skakespeare, y la poesía es siempre un asunto de gusto. Gracias por tu comentario.

Imagen de Anónimo

No empeñarse en la métrica, ya lo dijo Luis Cernuda y antes León Felipe. El finiquito es espantoso. Prefiero la de Luis Astrana Marín, que ofrece dos opciones, cualquiera de las dos mejores y más cercanas al original. JPS

Imagen de Anónimo

Tienes razón. Verdad y Belleza, parece que en mi mente estaba escanéandolos en cubano: Verdai Belleza, lo cual daría 10 sílabas, y 11 si pronuncio la "d" de Verdad, cosa que ya hice en la línea 11 (es decir: pronuncié la "d", así que tendría que volver a sonarla en la línea 14 también). Correcta tu lectura, y la agradezco muchísimo. Veremos qué se puede hacer!!

Imagen de Anónimo

Los pareados son decasílabos, sí, con acento en la última. Pero "verdad y belleza van a acabar mal" tiene 11 sílabas tónicas con acento en la oncena. Es decir, se trata técnicamente de un dodecasílabo. Y es una lástima que una traducción tan cuidada se estropee por un error tan elemental. For the rest, chapeau!

Imagen de Anónimo

Muchas gracias por el comentario. Creo que los pareados son decasílabos, ambos cuentan diez por terminar en palabras agudas. Mi cuenta da 10 sílabas en cada uno de esos versos. El resto está escrito en endecasílabos. Por otra parte, no concibo al Shakespeare de los Sonnets, que es el bárbaro de la ricura y el travestismo, escribiendo "que tu final será tu finiquito". Me parece forzado. 

Imagen de Anónimo

Néstor, el último verso tiene 12 sílabas (acento en 11 cuenta como más 1). La opción de Ehrenhaus: "En cambios si desistes, pronostico/ que tu final será su finiquito".