Miércoles, 13 de Diciembre de 2017
23:38 CET.
Poesía

'El vals de mi papá' de Theodore Roethke

 

El whiskey de tu aliento
podía marear a un niño;
mas yo me aferré a ti,
el vals de lo imposible.

Brincamos. Los sartenes
cayeron del estante;
el ceño de mi madre
no pudo relajarse.

Asiste mi muñeca,
tus nudillos raspados;
a cada paso en falso
mi oreja dio en tu hebilla.

Compás en mi cabeza
con la mano cochina,
danzando hacia la cama,
yo aferrado a tu blusa.

 

My Papa’s Waltz

The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.

We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother’s countenance
Could not unfrown itself.

The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.

You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.

 


Theodore Roethke (1908-1963), nació en Saginaw, Michigan, hijo de florista y nieto del jefe de guardabosques de Bismarck, que había emigrado de Prusia en 1870. Medía 1,80 y pesaba más de doscientas libras, pero era frágil, propenso al alcohol y las crisis nerviosas. Su primer libro, Open House, apareció en 1941; sus Poemas reunidos, en 1959.

Síguenos en Twitter, Facebook o Instagram. Si resides en Cuba, suscríbete a nuestro boletín con una selección de los contenidos más destacados del día. Si vives en cualquier otro punto del planeta, recibe en tu buzón de correos enlaces a lo más relevante del día.

Comentarios [ 9 ]

Imagen de Anónimo

Remember:  "Poetry is what is lost in trnslation."

Imagen de Anónimo

Lamentablemente, "was not easy", lleno de sentido en inglés, no se  traduce como "no era fácil" en español: las cosas no son tan fáciles. Si lo fueran, el niño podría agarrarse sencillamente de la "camisa" del padre; pero ese bestia jardinero, hijo del guardabosque del kaiser, perfectamente podía llevar una "blusa". En cuanto a "la palma endurecida", creo que la idea de "caked hard with dirt" se da mejor en "con la mano cochina", es mi modesta opinión. En cuanto a los contrafactuales necesarios para que Theodore se emparata con Néstorio: pues traducir, que es trasladar, es ya esa máquina del tiempo. Los cuatro gatos que lean mis líneas serán a su vez vigilados por un gigantón kurda y teletransportado. Theorore recibe un viandazo en Saginaw, y aterriza en el las páginas de Diario de Cuba. Gracias por tus comentarios.

Imagen de Anónimo

No sé, es una corazonada. Y las traducciones tienen mucho de corazonada, aunque también  mucho de algebraico y de ingenieril. No sé si Theodore leía español, probablemente leyera alemán. Aún con el español más elemental se puede apreciar la cadencia, el "stomp", el ritmo de chacona (un vals bruto) de mi traducción. Quizás eso le hubiese agradado al niño que recibió pescozones. La línea que me disgusta y que hubiese querido resolver mejor es "no pudo relajarse", porque "unfrown" es una palabra tan precisa. Gracias por criticar mis traducciones.

Imagen de Anónimo

Mejor:  ese vals no era fácil              con la palma endurecida              camisa, no blusa 

Imagen de Anónimo

Lista de cosas necesarias para que le guste la traducción a Teodoro:1. Una máquina del tiempo2. Clases de español para Teodoro.3. Que Teodoro se interesara por alguna razón en leer DDC, tal vez mediante algún poeta cubano?4. Otra traducción 

Imagen de Anónimo

Néstor, qué te hace pensar que le hubiera gustado? Qué te hace pensar que Theodoro entendía español?

Imagen de Anónimo

Pero es un vals, "lleva" rima

Imagen de Anónimo

Gracias, sí, la rima! Tuve que decidir entre el sentido del poema o la forma. Decidí conservar el sentido dentro de un arreglo formal que imitara el modelo. Quería que mi traducción transmitiera el "efecto Roethke", y creo que lo consigo. Roethke decía que este poema suyo no hubiera disgustado a Hardy; creo que mi traducción no hubiera disgustado a Theodore. [nddv]

Imagen de Anónimo

La rima, Néstor, la rima!