Domingo, 25 de Septiembre de 2016
00:15 CEST.
Poesía

'Matriz' de Valerio Magrelli

 

Te miro, trato de mirarte dentro,
como si me asomase a un abismo.
Me apoyo en la balaustrada y miro abajo
en el fondo de tu silencio, mientras lees
en una lejanía inalcanzable.
Quisiera estar contigo allí abajo, en vez
quedo clavado a este trampolín
aterrado y remoto, separado,
ligado al vértigo que amo,
si amor es la distancia que nos llama
y a un tiempo el miedo de cruzarla.

 

Matrice

Ti guardo, cerco di guardarti dentro,
come se mi sporgessi su un abisso.
Mi affaccio al parapetto e guardo giù
in fondo al tuo silenzio, mentre leggi
in una lontananza irraggiungibile.
Vorrei stare con te lí in basso invece
resto inchiodato a questo ponticello
atterrito e remoto, separato,
legato alla vertigine che amo,
se amore è la distanza che ci chiama
e insieme la paura di varcarla.

 


Valerio Magrelli nació en Roma, en 1957. Sus últimos libros de poemas publicados son Geologia di un padre (Einaudi, 2013) e Il sangue amaro (Einaudi, 2014). Ha publicado libros ensayísticos sobre Valéry, Baudelaire y Roma vista por escritores extranjeros. Ha traducido a Valéry, Mallarme, Verlaine y otros poetas. Varios de sus libros han sido traducidos al español.

Otro poema suyo traducido por Juana Rosa Pita: Junio (1957-2007).

Comentarios [ 2 ]

Imagen de Anónimo

Gran poema. Mucho mejor traducido (manteniendo los endecasílabos originales) por Ernesto Hernández Busto, en su reciente Cuaderno de traducciones:http://www.penultimosdias.com/2014/11/21/42-poetas-95-poemas/

Imagen de Anónimo

Separacion infranqueable, la gran tragedia humana.  Excelente poema que cala muy dentro.  Excelente traduccion de la maravillosa poeta y traductora Juana Rosa Pita.

Muchas gracias.  AT