Viernes, 30 de Septiembre de 2016
01:27 CEST.
Poesía

'Orgullo de cabeza' de Laura Riding

 

Si estuviera puesta en lugar distinto a este,
girando en su privada base exacta
como el sol declina en la juntura de un monte...
y no aquí, asintiendo y batiendo en mi cuello,
sin antecedente en lo natural
o en las bellezas arquitectónicas,
ondea mi pelo como un campo de maíz
sembrado al azar en la abandonada cuesta de una loma
mi cabeza está en la cima de mí
donde vivo mayormente la mayor parte del tiempo,
donde mi cara echa una ojeada interior
a lo que está fuera de mí
y acepta el desafío de otras cosas,
altivamente, por ser lo que es.

Desde este punto de soberbia,
gema del más grande, lánguido continente justo abajo,
yo, el ídolo de la cabeza,
déspota sentada con los propósitos cruzados debajo de mí,
velo y me angustio buenamente por el resto,
mando corriendo corrientes de sentido
a explorar la salvaje, soñolienta tierra,
continente estupendo de esta pequeña isla,
y a civilizarlo lo mejor que puedan.

 

Pride of Head

If it were set anywhere else but so,
Rolling in its private exact socket
Like the sun set in a joint on a mountain. . .
But here, nodding and blowing on my neck,
Of no precedent in nature
Or the beauties of architecture,
Flying my hair like a field of corn
Chance-sown on the neglected side of a hill,
My head is at the top of me
Where I live mostly and most of the time,
Where my face turns an inner look
On what’s ouside of me
And meets the challenge of other things
Haughtily, by being what it is.

From this place of pride,
Gem of the larger, lazy continent just under it,
I, the idol of the head,
An autocrat sitting with my purposes crossed under me,
Watch and worry benignly over the rest,
Send all the streams of sense running down
To explore the savage, half-awakened land,
Tremendous continent of this tiny isle,
And civilize it as well as they can.

 


Laura (Riding) Jackson nació en Nueva York en 1901. Perteneció al grupo de Los Fugitivos, junto a Allen Tate, Merrill Moore y Robert Penn Warren. De 1926 a 1939 vivió en Inglaterra, y fue colaboradora y amante de Robert Graves. A principio de los años 40 dejó de escribir poesía por considerarla "inadecuada". En 1941 contrajo matrimonio con Schuyler Brinckerhoff Jackson, el editor de Time Magazine. Desde entonces hasta su muerte, en 1991, residió en Wabasso, Florida, dedicada a la filología y al cultivo de cítricos.

Comentarios [ 3 ]

Imagen de Anónimo

Excelente traducción, se agradece la generosidad y el buen gusto. JPS

Imagen de Anónimo

Qué maravilla de poema y de traducción!

Enrico Mario Santí

Imagen de Anónimo

Gracias por presentárlema, no la conocía.