Sábado, 1 de Octubre de 2016
01:17 CEST.
Poesía

'El siglo de los lobos' de Clemens Umbricht

1

A lo largo de este siglo los lobos habrán
franqueado todos los límites. El bosque
ya no será vasto ni oscuro. Las tormentas
no pasarán de largo, mientras que el cielo
será solo un espejo de tierra envenenada.

2

A lo largo de este siglo las residencias se atestarán
de ancianos, las abuelas serán todas ciegas y sordas.
Nadie se tumbará en sus camas luciendo sus vestidos.
Caperucita ya no vendrá. Y la muerte no comparecerá
como una larga serie de heridas abiertas a mordiscos.

3

Los lobos, a lo largo de este siglo, van a estar en todas partes.
El cuento de la infancia, al que uno tanto teme,
será de pronto una verdad. Y ya no habrá más cuentos.
Hasta la última cabrita en el reloj de pie va a ser ejecutada
cuando apliquen, al pie de la letra, la nueva ley marcial.

 

Das Jahrhundert der Wölfe

1. In diesem Jahrhundert werden die Wölfe / alle Grenzen überschritten haben. Der Wald wird / weder gross noch dunkel sein. Die Unwetter / werden nicht vorüberziehen, der Himmel / wird ein Spiegel aus vergifteter Erde sein. // 2. In diesem Jahrhundert werden die Altersheime / überfüllt, die Grossmütter blind und taub sein. / Niemand wird sich in ihren Kleidern in ihre Betten legen. / Rotkäppchen wird nicht kommen. Der Tod / wird nicht als eine Folge von Bisswunden auftreten. // 3. Die Wölfe werden in diesem Jahrhundert überall sein. / Das Märchen, vor dem man sich fürchtet, / wird wahr geworden sein. Es wird keine Märchen / mehr geben. Auch das letzte Geisslein in der Standuhr / wird standrechtlich erschossen.

 


Clemens Umbricht nació en Suiza, en 1960. Sus últimos libros de poemas publicados son Museum der Einsichten (Museo de las visiones, 2012) y Die Augen über dem Bildrand (Los ojos sobre el borde del cuadro, 2012).

Otro poema suyo traducido por José Aníbal Campos: En los trasteros de la poesía.