Jueves, 29 de Septiembre de 2016
21:00 CEST.
Poesía

'El portero suplente no se alegra como los otros...' de Matteo Fantuzzi

 

El portero suplente no se alegra como los otros
se queda quieto aferrado al deseo
de que se le rompa un ligamento al titular
para entrar con los aplausos, conquistar su propio puesto,
tener mujeres, casa en el lago, autos potentes.

Tener finalmente gloria. El portero suplente
da vueltas con un abrigo, incluso en julio
para no coger una afección,
porque una vez tuvo su turno, pero él estaba en cama
con fiebre, y entró el muchachito menor de 18
le quitó un 9 a la Gazzetta, y hoy juega en la Premier
con el Newcastle, y ha hecho hasta la Champions.

Y dos réclames para champú.

 

 

Il portiere di riserva non esulta come gli altri...

Il portiere di riserva non esulta come gli altri
rimane fermo abbarbicato alla speranza
che quell’altro in calzamaglia se lo stracci un legamento
per entrare tra gli applausi, conquistare il proprio posto,
avere donne, case al lago, delle macchine potenti.

Avere gloria finalmente. Il portiere di reserva
se ne gira col cappotto anche di luglio per non prendere un malanno,
perché una volta era il suo turno, ma lui era a letto
con la febbre, ed entrato il ragazzetto degli under 18
strappò un 9 alla Gazzetta, e oggi gioca in Premier
nel Newcastle, ed ha fatto anche la Champions.

E due réclames per gli shampoo.

 


Matteo Fantuzzi nació en Castel San Pietro Terme, Boloña, en 1979. Poeta y editor, ha  publicado el volumen de poesía Kobarid (Raffaelli, 2008), con el que obtuvo los premios Camaiore Opera prima y Penne Opera prima. Creador del sitio UniversoPoesia, ha editado también La linea del Sillaro (Campanotto, 2006) sobre la poesía de la región de Emilia-Romagna, y La generazione entrante (Ladolfi Editore, 2011), una antología de poetas italianos nacidos en los 80. Reside actualmente en Lugo di Romagna, provincia de Rávena. La traducción de este poema está incluida en El portero suplente y otros poemas, que aparecerá próximamente en Ediciones Santiago.

Comentarios [ 6 ]

Imagen de Anónimo

No es fácil traducir y el poeta malo.

Imagen de Anónimo

Lo unico que me transmitio el poema es que se trata de un jugador de futbol, eso creo.

Pero no se hace uso de las imagenes y los ritmos poeticos.

No me gusta mucho el futbol, me sumo, este poema me dice muy poco, casi nada... 

Imagen de Anónimo

¿"réclames per gli shampoo" no traduciría simlemente como "anuncios-publicidad-  de champú" ?

Imagen de Anónimo

Traducir para dar a conocer a los cubanos poesía contemporánea es un trabajo loable. Pero podría J.L.Mora rescoger mejores obras. Yo quiero que me traduzcan los buenos poemas de estos tiempos, no por ser de escritores reconcoidos, si no por ser verdaderos. De acuerdo con Anónimo - 1 Oct 2014 - 5:56 pm,  este poema no dice nada.

Imagen de Anónimo

No dice nada este poema

Imagen de Anónimo

Traducir "prendere un malanno", enfermarse, por "coger una afección" parece un pecado de lesa literalidad, ¿no?