Miércoles, 28 de Septiembre de 2016
12:11 CEST.
Poesía

En los trasteros de la poesía

Clemens Umbricht (Suiza, 1960) es editor de profesión y poeta de ineludible vocación. Ha publicado hasta hoy varios poemarios, entre los que cabría destacar Museum der Einsichten (Museo de las visiones, 2012); Die Augen über dem Bildrand (Los ojos sobre el borde del cuadro, 2012) o Alonsos Lächeln (La sonrisa de Alonso, 2003), por solo mencionar algunos de los más recientes.

Para esta primera presentación de la poderosa obra poética de Clemens Umbricht he escogido un poema del libro Museo de las visiones. El "cuarto de las cosas falsas" de Umbricht viene siendo ese trastero de la memoria y de los conceptos al que el poeta acude en busca del material de apoyo a sus visiones. Allí parecen confundirse (y fundirse) la jirafa de juguete de la infancia, las enormes botas en las que el niño, anhelante, se oculta poco antes de partir a una excursión de pesca, la lluvia que, con su tinta invisible, borra los viejos manuales de filosofía de la adolescencia, los cipreses de postal (tal vez de alguna excursión), ahora indiferenciados del empapelado de las paredes de la casa paterna.

Los conceptos, los objetos, los recuerdos materiales forman una amalgama de la que el poeta, mientras busca y revuelve en los cajones empolvados, crea sus nuevas yuxtaposiciones, sus nuevos sentidos. ¡Todo un poeta por descubrir para la lengua española! Esta breve muestra de la poesía de Clemens Umbricht forma parte de otra más ambiciosa en la que incluiré algunos de los más interesantes autores de habla alemana de la actualidad. 

 

 

 

En el cuarto de las cosas falsas

 

1

El buzón del cuarto de las cosas falsas sigue vacío,

da igual lo que tú o cualquier otro guardéis allí,

el tiempo que lleves viviendo en este sitio.

 

2

En el cuarto de las cosas falsas la lluvia escribe

con tinta invisible en la pizarra del filósofo.

"¿Acaso escribe aún?", preguntan los insomnes.

 

3

En el cuarto de las cosas falsas el tiempo no es luz ni inspiración,

los cipreses crecen con los muertos,

el círculo es el eterno poliedro de las ideas.

 

4

Sí, responden ellos mucho más tarde, cuando

ya no pueden distinguirse del tapiz de la pared,

oscuros subinquilinos del día anterior.

 

5

En el cuarto de las cosas falsas la jirafa duerme en el fuego,

aspira a las palabras el aire que le falta

y las vierte en su vaso a medio llenar.        

 

6

Las cortinas llegan hasta la pecera del goldfish.

Ante la puerta de la terraza posa un bloque de granito.

El cielo es un caballete, la puerta tiene la forma de un árbol.

 

7

Allí, en el rincón, están las viejas botas de pesca

en las que te ocultas hasta cubrir la cabeza

con el rape blanco y un impermeable pensamiento anhelante.

 

  

En el cuarto de las cosas falsas hay siempre un punto

fuera de los significados, aun cuando nadie sepa

dónde está ni qué tamaño tiene.  

 

 

Im Zimmer der falschen Dinge

1. Der Briefkasten im Zimmer der falschen Dinge bleibt leer, / egal was du oder sonst jemand hineinstopft / oder wie lange du hier schon wohnst. // 2. Im Zimmer der falschen Dinge schreibt der Regen / mit unsichtbarer Tinte an die Wandtafel des Philosophen. / Schreibt er noch immer?, fragen die Schlaflosen. // 3. Im Zimmer der falschen Dinge ist Zeit keine Erleuchtung, / die Zypressen wachsen mit den Toten, / der Kreis ist das ewige Vieleck der Gedanken. // 4. Ja, antworten sie viel später, wenn sie / von der Tapete nicht mehr zu unterscheiden sind, / schwarze Untermieter des vorigen Tages. // 5. Im Zimmer der falschen Dinge schläft die Giraffe im Feuer. / Sie saugt den Wörtern die Luft ab, die ihr fehlt. / Sie füllt sie in ihr halbleeres Glas. // 6. Die Gardinen reichen hinunter bis zur Goldfischschüssel. / Vor der Verandatür posiert ein Granitblock. / Der Himmel ist die Staffelei, die Tür hat die Form eines Baumes. // 7. Dort in der Ecke stehen die alten Anglerstiefel, / in denen du bis über den Kopf drin steckst / mit dem Seeteufel und dem wetterfesten Wunschdenken. // 8. Im Zimmer der falschen Dinge gibt es immer einen Punkt / ausserhalb der Bedeutungen, auch wenn niemand / weiss, wo und wie gross er gerade ist.

 


Otros poetas traducidos por José Aníbal Campos: Thilo Krause  y Volker Sielaff.

Comentarios [ 1 ]

Imagen de Anónimo

Que mas decir, el poema es excelente, excelente...