Martes, 21 de Noviembre de 2017
18:00 CET.
Poesía

'Serenade au Cap' de Paul Bowles

Serenade au Cap

Una tarde gris perla se pega a la tierra toda
Opacando y sombreando pega su cara gris a todo lo ancho
Por doquier en las hojas púrpuras de los árboles
Inexpresivo todo gris muerto en el crepúsculo rápido
Pega la cara a la tierra tibia en un abrazo
Bajo el abeto enorme junto a la fuente la tierra suave es tibia negra
Un silencio absoluto sopla por las terrazas húmedas y los bañados pétalos
Se estrujan y caen las lucecitas diamantinas junto al mar en larga
línea curva fulgen titilan tiritan al borde de una gris eternidad
El estanque es de agua oscura quieta tibia las masas de espuma no se mueven
Una forma opaca impenetrable muda en el crepúsculo ágil abraza
la tierra tibia contra su cara

1926


Serenade au Cap

A dull pearl evening presses down flat over all the land
Dimming and darkening it pushes its gray face down wide
All around upon the lavender leaves in the trees
Expressionless all dead gray in the fast twilight
It hugs the hot earth close to its face
Under the towering fir by the pool the soft earth is warm and black
A complete silence wafts down across the wet terraces and moist petals
Wrinkle and fall the little diamond lights by the sea in a long
Curving line glimmer twinkle shiver on the brink of a grey eternity
The pool is still with warm dark water the masses of the froth do not move
A dark form impenetrable silent in the fast twilight hugs the hot earth
Close to its face

1926


Paul Bowles (1910-1999) fue un poeta, novelista y compositor norteamericano. Este poema aparece en el libro Next to Nothing, Collected Poems 1926-1977 (Black Sparrow Press, Santa Barbara, California, 1981). Hace años, adquirí en un pulguero de Pasadena uno de los 300 ejemplares encuadernados en tapas duras y autografiados por el autor. A la primera página le falta el pedazo donde aparecía la firma, que quedó marcada en la página siguiente.

Síguenos en Twitter, Facebook o Instagram. Si resides en Cuba, suscríbete a nuestro boletín con una selección de los contenidos más destacados del día. Si vives en cualquier otro punto del planeta, recibe en tu buzón de correos enlaces a lo más relevante del día.

Comentarios [ 5 ]

Imagen de Anónimo

Maravilloso , hermoso el poema y gracias al traductor- poeta, tu conoces sus tiempos .Magaly

Imagen de Orlando Luis Pardo Lazo

Excelente traducción al inglés de tu poema, Néstor...!!!

Imagen de Anónimo

Néstor, tú que por lo que se ve estás en buena con él, pregúntale a Paul dónde puedo conseguirme un par de metros de la tela de ese kimono que tiene puesto. De paso dile que me gustó el poema.Lupita

Imagen de Anónimo

Un hermoso poema y una hermosa traducción. Gracias.

Imagen de Anónimo

jaja... la sombra de la firma, el fantasma, el veneno. Abrazo Nestorovious.