Lunes, 11 de Diciembre de 2017
12:11 CET.
Poesía

'El sentido del prestidigitador' de Wallace Stevens

Archivado en

Los grandes vuelos, los baños domingueros,
nuestros jolgorios en las bodas del espíritu,
ocurren como ocurren. Nubes azules
ocurrieron así sobre la casa vacía y las hojas
de los rododendros sacudieron su oro
como si allí viviera alguien. Chorros de blanco
cayeron de las nubes. Así el viento
tiró su fuerza retorcida y ciñó el cielo.

¿Podrías haber dicho que, súbitamente,
el azulejo bajaría a la tierra? Es una rueda, rayos
rodean el sol. La rueda sobrevive los mitos.
El ojo fuego en las nubes sobrevive a dios.
Pensar una paloma con un ojo de granadina
y pinos que son cuernos, así ocurre,
y una islita llena de ánades y estrellas:
pudiera ser que solo al hombre necio
le toque en suerte unir su vida con la vida
que es la sensual, perlada esposa, la vida
que es fluente hasta en el bronce gélido.


The Sense of the Sleight-of-Hand-Man

One’s grand flights, one’s Sunday baths,
One’s tootings at the weddings of the soul
Occur as they occur. So bluish clouds
Occurred above the empty house and the leaves
Of the rhododendrons rattled their gold,
as if someone lived there. Such floods of white
Came bursting from the clouds. So the wind
Threw its contorted strenght around the sky.

Could you have said the bluejay suddenly
Would swoop to earth? It is a wheel, the rays
Around the sun. The wheel survives the myths.
The fire eye in the clouds survive the gods.
To think of a dove with an eye of grenadine
And pines that are cornets, so it occurs,
And a little island full of geese and stars:
It may be that the ignorant man, alone,
Has any chance to mate his life with life
That is the sensual, pearly spouse, the life
That is fluent even in the wintriest bronze.


Wallace Stevens fue abogado, agente de seguros y gerente de la Hartford Accident and Indemnity Company, pero nunca revelo a sus asociados que era poeta. Nació en Reading, Pennsylvania, el 2 de octubre de 1879, y publicó su primer libro, Harmonium, a los 34 años. Se carteó y tuvo amistad con el cubano José Rodríguez Feo, decadente heredero y editor de la revistas Orígenes y Ciclón. Stevens dijo: "El contacto diario con un empleo fortalece el carácter del poeta". Murió en Connecticut, en 1955.

Otras traducciones de Néstor Díaz de Villegas: 'El Perro del Arte' de Denise Levertov y 'Canción a Ishtar' de Denise Levertov.

Síguenos en Twitter, Facebook o Instagram. Si resides en Cuba, suscríbete a nuestro boletín con una selección de los contenidos más destacados del día. Si vives en cualquier otro punto del planeta, recibe en tu buzón de correos enlaces a lo más relevante del día.

Comentarios [ 2 ]

Imagen de Anónimo

Hermoso poema!

Imagen de Anónimo

Gracias