Back to top
Ensayo

Equivalencias: Anecdotario

'El exilio como renovación. En el exilio está uno parcialmente liberado de los significados simbólicos o reales de su lugar de origen. Ello no entraña una renovación en sí, pero puede ser el comienzo de una...'

Tenerife

Niño traductor

Un chico de doce años, acosado por parientes despiadados, resume un último encuentro fallido con ellos: "¡No saben gestionar el tiempo!". Gestionar el tiempo (los tiempos): pensar, co-medir, armonizar, afinar, temperar, traducir… ¿¡Vivir!?

 

Traducción-exilio

El exilio como renovación. En el exilio está uno parcialmente liberado de los significados simbólicos o reales de su lugar de origen. Ello no entraña una renovación en sí, pero puede ser el comienzo de una. Cada texto (o fragmento de texto) leído y comprendido en una lengua extranjera es un paso más hacia esa imprescindible renovación o reinvención de uno mismo.

 

Traducción-nigromancia

Alguna extraña vocación nigromántica nos lleva cada cierto tiempo hasta la tumba de alguna gran figura del pasado para honrarla y rendirle tributo, pero sin sacar de ello provecho alguno para nuestro presente. A veces lo hacemos solo para afirmar la barbarie del ahora.

 

Falsos amigos (Cognate Words)

La Habana, 7 de diciembre de 1999

En una visita, ayer, a la escuela de Elián González, el niño balsero retenido en Estados Unidos, un periodista americano le pregunta a Fidel Castro en público: "Do you think that the American people will support you in this effort?"

Castro entiende que el verbo support (apoyar) significa soportar, y responde enfurecido: "¡Yo no quiero que me soporten a mí. No estamos pidiendo a nadie que nos soporte!"

"¿El subconsciente de un alumno poco aventajado…?", se preguntaría Freud.

 

Subtitulajes o Nacionalismo y traducción

En un clásico western, el personaje encarnado por James Stewart llega a una aldea de nativos y les pregunta a los indios reunidos en la plaza: "¿Alguien habla catalán?"

 

El corazón de la poesía china (conferencia)

"En la raíz de la palabra 'pensar-creer', en chino, está la palabra corazón". La traductora propone una solución para esta dicotomía capaz de descolocar cualquier pensamiento occidental y hace una descomposición del propio vocablo castellano: "CO-RAZÓN".

 

Semiótica y Eros

Una atractiva mujer fuma, de pie, en la plataforma de unión de los vagones de un tren; yo estoy al otro lado, en el pasillo. Ella me mira con insistencia. La observo. Se inicia, a continuación, un juego de miradas entre ambos: miradas esquivas, fugazmente fijas, miradas circulares, merodeadoras que, como en una cadenza, recorren un abanico de variaciones y retornan siempre al punto inicial. Nuestros ojos atraviesan el cristal de la puerta y acaban confluyendo justo en el recuadro donde aparece, en rojo fosforescente, el pictograma de una cama.  

 

Spain is different (¡Las suecas! ¡Que vienen las suecas!)

En la carta de un restaurante con terraza, frente al mar, anuncian especialidades españolas (con su traducción): "Jamón de bellota (Eichelmastschinken)"

Eichel es, en efecto, bellota, pero es también, en una segunda acepción, glande. Mast es, ante todo, un mástil, un poste, un asta; una diéresis sobre la a haría referencia al verbo mästen (cebar).  

Una valquiria que se enfrenta de ese modo, por vez primera, a la cultura culinaria española, recibe al unísono, por obra y gracia de una descuidada (pero espléndida) traducción, la promesa de un manjar, de un retozo inolvidable.

 

Mojigatería revolucionaria y traducción

Pasan en la Televisión Cubana otra película ambientada en una de esas terribles prisiones estatales americanas. La habitual condescendencia para con el cine del enemigo ideológico intenta cada sábado, en vano, lanzar un mensaje subliminal que pretende denunciar un horror "impensable" en una prisión y una sociedad socialistas (donde no existe prensa ni cine que denuncie los horrores).

En una escena, un recluso (el malo, malo), le dice a otro (el menos malo): You’re a prick! (¡Eres un comepinga, un capullo, un gilipollas, un mamón!). La revolucionaria traductora se sonroja y escribe en la máquina de subtitulaje: "¡Eres un bribón!".

 

La traducción de la ley o contrafácticas

Escocia, agosto de 2006

Las autoridades escocesas amenazan con cerrar un teatro. El motivo: un actor, Mel Smith, ha de interpretar sobre el escenario al ex Prime Minister británico Winston Churchill. La caracterización del político demanda un puro eternamente encendido entre sus labios. Pero la Ley Antitabaco vigente en Escocia prohíbe de un modo terminante fumar en locales cerrados. De ese modo, con carácter retroactivo, tal vez hayamos sanado a Churchill en un futuro, de iure, del ataque cardíaco que de facto lo mató.


José Aníbal Campos  nació en La Habana, en 1965. Ha traducido, entre muchos otros autores de habla alemana e inglesa, a Peter Stamm, Stefan Zweig, Hermann Hesse, Ingeborg Bachmann, Uwe Timm, Hans Magnus Enzensberger, Peter Berling, Franz Schätzing, Pascal Mercier, Hans Sedlmayr y Philip Ball. Estos textos pertenecen a un libro en preparación: Fragmentaria.

Otros fragmentos de ese libro: Equivalencias.

Archivado en

Sin comentarios

Necesita crear una cuenta de usuario o iniciar sesión para comentar.