Back to top
Literatura

El cubano Jorge Ferrer vuelve a ser galardonado por sus traducciones de la literatura rusa

Esta vez obtiene Mención Especial en España por la traducción de la obra de Svetlana Alexiévich 'El fin del Homo sovieticus'.

Madrid

El ensayista cubano Jorge Ferrer Díaz obtuvo una Mención Especial del Premio "La literatura rusa en España", por la traducción de la obra de Svetlana Alexiévich El fin del Homo sovieticus, de la editorial Acantilado.

A la quinta edición del galardón —que reconoce las mejores traducciones al español de la obra literaria rusa— se presentaron 34 propuestas de distintas editoriales y traductores, estudiadas con suma atención, según una nota de Alexander Chernosvitov, secretario del Jurado y director de la Fundación Alexander Pushkin.

El Premio fue concedido a Fernando Otero Macías por la traducción de la obra de Fazil Iskander Sandró de Cheguem, de Automática Editorial.

Otras dos menciones especiales del Premio "La literatura rusa en España" recayeron en Maria García Barris por la traducción de la obra de Gaito Gazdánov El espectro de Aleksandr Wolf, también de Acantilado, y en Marta Sánchez-Nieves Fernández por la traducción de la obra de Lev Tolstói  Relatos de Sevastópol de Alba Editorial.

El acto de la entrega del galardón tendrá lugar el próximo 7 de junio a las 7:00pm en Madrid.

En la obra traducida por Ferrer, Svetlana Aleksiévich (Stanislav, Ucrania, 1948, Premio Nobel de Literatura) se empeña en mantener viva la memoria de la tragedia que fue la antigua URSS, en narrar las microhistorias de una gran utopía.

"No hago preguntas sobre el socialismo, sino acerca del amor, los celos, la infancia, la vejez. O sobre la música, los bailes, los peinados. Sobre la infinidad de detalles relacionados con una vida desaparecida. Ésa es la única forma de mostrar, de adivinar algo, inscribiendo la catástrofe en un contexto familiar. A la historia solo parecen preocuparle los hechos, las emociones quedan siempre marginadas. Yo observo el mundo como escritora, no como historiadora", dijo sobre su texto.

Jorge Ferrer ganó la pasada edición del premio "La literatura rusa en España" por su traducción de El pasado y las ideas, de Alexandr Herzen.

Ha traducido también a Iván Bunin (Días malditos, Acantilado), Ilyá Ehrenburg (Historia del automóvil y La fábrica de sueños, ambos en Melusina), así como una segunda novela de Mijaíl Kuráyev (Petia camino al reino de los cielos, Acantilado).

Archivado en
Más información

Sin comentarios

Necesita crear una cuenta de usuario o iniciar sesión para comentar.