Domingo, 27 de Mayo de 2018
Última actualización: 17:48 CEST
Poesía

Enrico Mario Santí traduce al 'cubano' poemas de Ricardo Pau-Llosa

Ricardo Pau-Llosa. (DECEMBERMAG.ORG)

El escritor, crítico de arte y profesor cubanoamericano Ricardo Pau-Llosa presenta este 16 de febrero en Miami el libro Intruder between Rivers/Intruso entre ríos, traducido por el escritor y ensayista Enrico Mario Santí.

Con cubierta del pintor cubano Julio Larraz, el poemario bilingüe, con temas sobre Cuba y el exilio, está traducido a un español "como el que se habla en Cuba", indica Olga Connor en El Nuevo Herald, porque ambos escritores "proceden de ese país, pero llegaron a Estados Unidos aún siendo niños".

El libro recoge 25 poemas ya publicados en revistas, algunos no recopilados hasta ahora en ningún libro, según indica el propio Pau-Llosa en entrevista con Connor. "Esta es la primera tirada de estas traducciones: con 100 ejemplares solamente, hechos a mano en Madrid, por Del Centro Editores, y son artesanales de lujo, pero pensamos hacer unas tiradas menos costosas", señala el autor.

En cuanto a la traducción, "el impulso inicial (...) fue dar versiones en cubano de poemas 'cubanos' escritos en inglés, luego al escoger se impusieron otros criterios formales: tono, extensión, visión, etc", acota Santí.

"¿Cómo sonarían en tono cubano poemas de tema cubano escritos en inglés?", esa fue la interrogante desde donde parte Santí. "En mi caso, la traducción aspira a ofrecer algo más: un original perdido que el exilio trató de borrar, pero que el poeta y yo rescatamos en una ribera entre dos ríos", destaca.

"Mis traducciones imaginan un original cubano perdido y lo ofrecen como versión del texto en inglés. Creerse el doble del autor no es, en el caso del traductor, un caso de soberbia, sino de amor", recalca Santí.

"La labor del traductor es tan creativa como la del autor, hay que respetarlo, pero puedo hacer una sugerencia, hacer un twiddling (un giro). Pero a mí no me gusta traducir, lo he hecho con poemas contemporáneos de toda Latinoamérica, del español al inglés, en un número entero de una revista, y tengo poemas míos que traduje al español, pero estas de Enrico son superiores", explica Pau-Llosa, quien confiesa que escribe casi a diario, y que está "enviciado en escribir poesía rimada, sonetos al estilo isabelino…"

"Mucha de mi poesía se basa en pinturas o esculturas, eso es otra cosa, me he ido metiendo más en esa poesía que se llama ecfrásica, expresar fuera de algo, lo que describe una obra que se basa en otra, una pieza musical que se basa en un poema, o un poema que se inspira en un cuadro… todo eso es écfrasis", detalla Pau-Llosa, que ha dividido el volumen en "Historia, casi memoria", "Écfrasis", "Sueño del tiempo" y "Justicia, tal vez" para agrupar "textos que transparentan el proceso de una educación que va desde la memoria ancestral, al descubrimiento del arte (verbal y visual), a la experiencia de madurez y a la visión moral del exilio".

La presentación del libro será este viernes 16 de febrero, a las 8:00 pm, en la librería Books & Books de Coral Gables, bajo el auspicio del Cuban Research Institute y The Green School, de la Universidad Internacional de la Florida.

Comentarios [ 1 ]

Imagen de Anónimo

¡Sorpresas te da la vida!