Miércoles, 22 de Noviembre de 2017
12:04 CET.
ÓPERA

Una ópera judío-cubana llega a La Habana

Una ópera judío-cubana será estrenada este 3 de marzo en el Teatro Arenal de La Habana, según informa The New York Times.

La ópera Hatuey: Memory of Fire se basa en un poema épico de 1931 escrito en yiddish por Ascher Penn (Oscar Pinis), un refugiado ucraniano que huyó a Cuba.

La obra fue compuesta por Frank London, del grupo musical estadounidense Klezmatics, y Elise Thoron escribió el libreto.

Hatuey, el jefe taino que resistió a los invasores españoles, es el centro de la historia y será la compañía cubana Ópera de la Calle quien pondrá en escena la producción musical.

El autor ha tenido que hacer varios arreglos a la partitura para acomodarla al conjunto de guitarra, bajo, tres teclados y cinco percusionistas de Ópera de la Calle.

Asimismo, London aceptó traducir al español la mayor parte de los pasajes en yiddish de la ópera después de que el fundador de la compañía cubana, Ulises Aquino, advirtiera que de otra manera sería inaccesible.

"Cambié mucho de mi concepción originaria de la pieza solo por la experiencia de trabajar con ellos. Son tan jóvenes y tan entusiastas, y este material está tan lejos de lo que normalmente realizan, que vale la pena", explicó London.

De acuerdo con TNT, a pesar de que la población judía en Cuba disminuyó a partir de 1959, todavía quedan algunos.

"Todavía hay unos cuantos judíos casi, no del todo, pero casi de la generación de nuestro poeta", precisó London.

Síguenos en Twitter, Facebook o Instagram. Si resides en Cuba, suscríbete a nuestro boletín con una selección de los contenidos más destacados del día. Si vives en cualquier otro punto del planeta, recibe en tu buzón de correos enlaces a lo más relevante del día.

Comentarios [ 7 ]

Imagen de Anónimo

Fabuloso.No dejan que la disidencia pueda tener siquiera un periódico de difusión libre, o bien, opinar por las emisoras (siempre oficiales) y traen una ópera traducida del yiddish.Con eso, los comisarios políticos de la cultura se quieren mostrar como cosmopolitas y ecuménicos.

Imagen de Anónimo

Debe ser algo rebuscado y muy lejos del original el grupo lo conoci sobra talento pero la cabeza de este es retorcida desde los tiempos de juventud suerte con la invencion 

Imagen de Anónimo

Ano 14:18. Te aclaro. Lo que leo en hebreo es la Torah.

Imagen de Anónimo

Lo leo en hebreo.

Imagen de Anónimo

Por favor, leer bien!, lo que se hizo fue traducir el texto o es que usted lee el Génesis en griego antiguo , latin o arameo??

Imagen de Anónimo

Pero se puede tomar esto en serio? 

Imagen de Anónimo

Cuidado con la adaptación no hayan cogido al judío que acaban de poner dentro de la piedra. ¿Sería el colmo? ¿No entiendo por qué tiene que cambiar un texto para aplicarlo a una generación o un grupo de actores? El Génesis sigue siendo el Génesis a través de los siglos. Y ningún traductor debe cambiar los deseos implícitos de un autor.