Domingo, 25 de Septiembre de 2016
00:15 CEST.
Literatura

Dos ediciones brasileñas de 'Paradiso' y una previsible contienda legal por los derechos

El lector brasileño podrá, a partir de la próxima semana, elegir entre dos traducciones de Paradiso, de José Lezama Lima. Una de Josely Vianna Baptista, publicada por la editorial Estaçao Liberdade, y otra de Olga Savary, por la editorial Martins.

Pero más allá de la oferta, todo parece indicar que se avecina una contienda legal por los derechos de la obra.

La historia es complicada, informa el diario Estadao. Angel Bojadsen, director editorial de Estaçao Liberdade, compró los derechos directos de la novela en 2006 a la hermana del escritor, Eloísa Lezama Lima. Fue entonces que Josely Vianna Baptista, que ya había traducido la obra para la editorial Brasiliense en 1987, comenzó una nueva versión (los derechos de esa edición también fueron comprados a Eloísa Lezama Lima).

Sin embargo, antes de eso, en 1983, el Estado cubano se adjudicó los derechos de las obras de Lezama Lima, alegando que el escritor no había dejado testamento. Y desde 1997 la Agencia Literaria Latinoamericana, perteneciente al Ministerio de Cultura, controla las negociaciones extranjeras.

Fue con esa agencia que el editor Evandro Martins Fontes negoció en 2011.

La edición de la editorial Martins, hecha en menos tiempo, ya está en las librerías. La de Estaçao Liberdade, que contiene textos de la hermana del escritor —fallecida en 2010—, está actualmente en imprenta y debe estar lista la próxima semana.

Bojadsen llegó a sugerir una coedición, pero según explicó Martins Fontes, el contrato firmado con la Agencia Literaria Latinoamericana no lo permitía, así como tampoco la cesión de los derechos.

"Este tipo de solución sería complicada, pues tendríamos que contar con la aceptación de todas las partes, incluidos el Gobierno cubano y el sobrino de Lezama Lima", dijo Martins Fontes.

Cada una de las editoras ordenó la impresión de 2.000 ejemplares de la novela. "Paradiso es una obra tan fundamental y tan fundadora para la literatura latinoamericana, que soporta dos ediciones en nuestro mercado", consideró Bojadsen.

Martins Fontes no está de acuerdo y advierte que tomará medidas legales. "Estoy a favor del estado de derecho. No es legalmente posible que dos editoras tengan los derechos exclusivos de una misma obra".

En la tarde del 11 de septiembre, en un correo electrónico enviado por su directora, Wanda Canals, la Agencia Literaria Latinoamericana confirmó a la editorial Martins que la institución posee los derechos de la obra de Lezama Lima.

La funcionaria se puso a disposición de Martins para lo que fuese necesario en las reclamaciones legales.

Comentarios [ 9 ]

Imagen de Anónimo

Tal cual dice OLP (Oppiano Licario Paradisíaco), así es.

Imagen de Orlando Luis Pardo Lazo

Los derechos de Lezama Lima pertenecen legítimamente al Estado Comunista porque le mandaron una ambulancia y el autor de Paradiso la rechazó: "Hoy no estoy para hospitales". Qué triste es haber vivido en Cuba.

Imagen de Anónimo

Sería decisivo que una autoridad brasileña en Lezama, pienso en Irlemar Chiampi, dijera cuál de las dos traducciones le parece más feliz, más cercana a Lezama. En cualquiera de los dos casos, se trata de una difícil labor de traducción, sólo entendible a partir de una enorme admiración al poeta habanero. Lo de los derechos, bueno, es obvio que pertenecen a la familia. JPS 

Imagen de Zoraida Marrero

Rateros de mala muerte!!!! Lo que tiene que hacer la editorial Estaçao Liberdade es dejar que los lleven a los tribunales para que el caso cobre notoriedad, y el mundo vea como en Cuba DESPOJAN de los derechos de autor a los legitimos herederos.

Imagen de Anónimo

Yo soy el del comentario anterior, a mi no me hacen cuentos, que trabaje 14 años en el ICL y conozco bien como actuan estos comisarios políticos, ladrones, corruptos y lameculos del castrismo.

Imagen de Anónimo

No solo eso que dicen los foristas. La primera edición que se hizo en Cuba -y que yo tengo- está mutilada. La editorial estatal (gobierno cubano) censuró partes de la novela, por mojigateria y porque les dió simplemente la gana. Para un escritor es como si a un hijo le corten un brazo, algo espantoso y que ofende no solo al gran escritor que fue Lezama, sino a todos los lectores de esta novela, considerada por muchos cumbre de la literatura  iberoamericana del siglo XX.

Imagen de Anónimo

Ladrones, la Agencia Literaria Latinoamericana roba a los herederos de una forma descarada y con la anuencia de editores inescrupulosos. La familia debe denunciarla ante los tribunales.

Imagen de Anónimo

Tipico caso de hurto por elgobierno cubano,cuando persiguio y excluyo al maestro Lezama no le importo,ahora quiere hacer dinero para los parasitos de cultura robando los derechos de su familia.Hay que tener cara dura,despues que lo prohibieron,no hay peor cosa que un comunista,no poseen la mas minima verguenza ni honor,mas cuando detentan el poder

Imagen de Anónimo

Es un viejo truco de esa Agencia Latinoamericana, léase gobierno castrista. Ateniéndose a que "el escritor murió sin dejar testamento" o a que, a tenor de las leyes cubanas las propiedades de los familiares que abandonan el país pasan a poder del Estado cubano, aseguran ser poseedores de esos derechos. Pero es absolutamente falso. La propiedad intelectual se hereda como cualquier otra propiedad, con o sin testamento, y en la mayoría de los países se reconoce hasta 70 años después de la muerte del autor. Los familiares inmediatos del autor pueden disponer de ella, porque su confiscación por abandonar Cuba no se reconoce más que en Cuba. Si no, pregúntenle a la Agencia Latinoamericana si es propietaria, digamos, de las obras de José Zacarías Tallet o de Emilio Ballagas, por ejemplo. Pregúntenle por qué las obras de esos dos poetas cubanos sólo pueden distribuirse en Cuba.